{"id":208,"date":"2019-11-30T11:45:02","date_gmt":"2019-11-30T15:45:02","guid":{"rendered":"http:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/?page_id=208"},"modified":"2019-11-30T11:45:03","modified_gmt":"2019-11-30T15:45:03","slug":"teofilo-laime","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/memoria\/paneles\/cuarto-panel\/teofilo-laime\/","title":{"rendered":"Teofilo Laime"},"content":{"rendered":"\n<p align=\"justify\"><strong><em> Te\u00f3filo Laime Ajacopa, aymara, profesor normalista, Doctor en Ling\u00fc\u00edstica &#8211; Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina, docente-investigador del Centro Interdisciplinario PROEIB Andes.<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\"> Muchas gracias por este espacio. Como este seminario es sobre \u201cbuenas pr\u00e1cticas\u201d, les compartir\u00e9 acerca de la diversidad en la Maestr\u00eda en Socioling\u00fc\u00edstica en relaci\u00f3n a las lenguas y al pluriling\u00fcismo. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Entonces, comenzar\u00e9 explicando tres partes: una primera etapa de reteorizaci\u00f3n, una segunda de programas de formaci\u00f3n de maestr\u00eda y una tercera de did\u00e1ctica en el aula en relaci\u00f3n al pluriling\u00fcismo. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Primera parte, la reteorizaci\u00f3n: en mi formaci\u00f3n en ling\u00fc\u00edstica me han ense\u00f1ado en La Paz (Universidad Mayor de San Andr\u00e9s), m\u00e1s o menos en todo el mundo, en Lovaina igual, que seg\u00fan Saussure la lengua es \u2018un sistema de signos\u2019 que sirve para la comunicaci\u00f3n (1916) (Saussure, 1945). La ling\u00fc\u00edstica moderna, la ciencia del lenguaje, se fue formando desde ah\u00ed y los ling\u00fcistas conocen ese concepto de lengua. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Luego en 1959, nace la socioling\u00fc\u00edstica con Ferguson en donde la lengua es una diglosia que tiene una variedad alta y otra baja. En t\u00e9rminos coloquiales, podemos decir una variedad culta y otra popular de la misma lengua. Por tanto, una lengua es una diglosia. Primero desde Europa con Saussure, ahora desde EEUU con Ferguson. Luego nace una tercera definici\u00f3n en Inglaterra, Peter Trudgill dice que la lengua es un hecho pol\u00edtico- hist\u00f3rico. Por tanto, este tercer concepto de 2004 expresa que un dialecto puede transformarse en lengua si la poblaci\u00f3n as\u00ed lo quiere, si no se mantiene en dialectos. Por tanto, es un hecho hist\u00f3rico, pol\u00edtico. Este tercer concepto me sirve para organizar la lengua y los roles de ella, las funciones. Pues si partimos desde Saussure, conocemos que las lenguas tienen un rol de comunicaci\u00f3n, sirven para comunicar. Y as\u00ed han seguidos muchas \u00e1reas como de lenguaje y comunicaci\u00f3n y hay lenguas m\u00e1s globales otras menos globales. Seguimos entendiendo la lengua en que nos comunicamos. Sin embargo, desde el otro rol, concebir la lengua como un hecho hist\u00f3rico-pol\u00edtico permite ver su rol identitario. Pues la lengua tambi\u00e9n construye identidad, el aymara, el quechua, el guaran\u00ed, el mapuzugun, el n\u00e1huatl y muchas otras lenguas que tenemos en Abya Yala construyen identidad. Por tanto, cambia el concepto, cambia la teorizaci\u00f3n. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Entre los conceptos que se han generado en la segunda mitad del siglo XX, ah\u00ed est\u00e1 el biling\u00fcismo en relaci\u00f3n a la diglosia porque la teorizaci\u00f3n era que las lenguas pueden ubicarse en lenguas altas y lenguas bajas y as\u00ed en cada pa\u00eds cu\u00e1l es la lengua dominante y la lengua dominada u oprimida. Esa definici\u00f3n cl\u00e1sica de diglosia surge en EEUU, pues Ferguson, Fishman son te\u00f3ricos que viene del norte, que estudian en Nueva York desde todas esas realidades. Entonces, de ese cruce entre diglosia y biling\u00fcismo tendr\u00e1 que haber educaci\u00f3n biling\u00fce, educaci\u00f3n intercultural biling\u00fce, educaci\u00f3n para cambiar la diglosia. Todos estos conceptos se han generalizado, pero nacen desde el tercer concepto (no pluriling\u00fcismo tampoco multiling\u00fcismo). Multiling\u00fcismo lo ha creado Europa con sus 27 lenguas. Ah\u00ed est\u00e1 el multiling\u00fcismo social y el individual donde he vivido ah\u00ed. Entonces, he visto de cerca lo que es el multiling\u00fcismo social de B\u00e9lgica y Francia por ejemplo y \u00bfeso queremos aplicar en Am\u00e9rica Latina en las lenguas ind\u00edgenas? En cambio, el concepto del pluriling\u00fcismo ha nacido desde los territorios, de los derechos colectivos. Entonces, el principio de territorialidad y de personalidad que ha planteado Fishman en 1972 se generaliza y se crea a partir de ello el concepto de pluriling\u00fcismo primero con Xavier Alb\u00f3 en 1994 en una revista de la Conferencia Episcopal y por ende el concepto de lo Plurinacional. Luego en 2009, Bolivia se reconoce pol\u00edticamente como Estado Plurinacional. Entonces, esta transcencendencia de lo \u201cPluri\u201d basado en los territorios de los pueblos ind\u00edgenas no tiene nada que ver con el \u201cMulti\u201d de Europa. Y eso lo ha aterrizado primero Xavier Alb\u00f3 en 1995 en Bolivia Pluriling\u00fce como parte de los resultados de Censo en 1992 en Bolivia (Alb\u00f3, 1995) y, por ende, se genera el concepto de pluriling\u00fcismo, secuencia de biling\u00fcismo. El multiling\u00fcismo pasa a los derechos individuales. <\/p>\n<p align=\"justify\"> El pluriling\u00fcismo se considera como situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica y transferible a pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas. Por ende, se generan las combinaciones entre lenguas que dan lugar al triling\u00fcismo transversal: una lengua ind\u00edgena, la lengua estatal y la lengua extranjera. Esas combinaciones del triling\u00fcismo transversal, adem\u00e1s, se estudian como triling\u00fcismo cooperativo. Es decir que ninguna lengua es completa sino que son complementarias. Entonces, esta conceptualizaci\u00f3n de multiling\u00fcismo y pluriling\u00fcismo hacen una base de comprensi\u00f3n diferente de la realidad de las lenguas, eso como primera fase. <\/p>\n<p align=\"justify\"> En la segunda fase se hace necesaria la formaci\u00f3n. Entonces en socioling\u00fc\u00edstica, hemos empezado ac\u00e1 a nivel de postgrado [en el PROEIB Andes que ha adquirido mucha experiencia primero con la EIB, luego con Socioling\u00fc\u00edstica] donde ya no se repite la socioling\u00fc\u00edstica cl\u00e1sica de Ferguson y Fishman que naci\u00f3 con las diglosias y las variedades. <\/p>\n<p align=\"justify\"> La primera versi\u00f3n se realiz\u00f3 del 2014 al 2015, la segunda del 2016 al 2017, y actualmente la tercera versi\u00f3n que est\u00e1 a media carrera. Por tanto, en este programa -a trav\u00e9s de Marina Arratia y estudiantes de la primera y segunda versi\u00f3n- surge la denominada \u201cSocioling\u00fc\u00edstica del Sur\u201d. La cual se plantea de diferentes maneras, primero una cr\u00edtica a la socioling\u00fc\u00edstica cl\u00e1sica y luego el desarrollo de nuevos planteamientos. A prop\u00f3sito, ya estamos en la tercera versi\u00f3n de la Maestr\u00eda en Socioling\u00fc\u00edstica ac\u00e1 en Cochabamba, donde participan estudiantes de distintos pa\u00edses de la regi\u00f3n (Chile, M\u00e9xico, Colombia, Per\u00fa y Bolivia) y de diversas lenguas, por ejemplo, en la segunda versi\u00f3n tenemos lenguas como aymara, ash\u00e1ninka, uru chipaya, nasa yuwe, mapuzugun, quechua, wennayek, b\u00e9siro, n\u00e1huatl, yurakar\u00e9, maya. En las dos primeras maestr\u00edas en socioling\u00fc\u00edstica, tenemos 35 titulados de 44 matriculados. Se ha tomado otro camino, ya no tan ligado a la educaci\u00f3n sino al estudio de las lenguas desde sus propias din\u00e1micas, una nueva b\u00fasqueda de institucionalidad de las lenguas en lo cultural y en educaci\u00f3n. Pues, sabemos por ejemplo que en los siglos XV-XVI y XVII, durante toda la \u00e9poca colonial, la iglesia sosten\u00eda la colonia y despu\u00e9s las escuelas sostienen a los Estados-naci\u00f3n. Pero \u00bfseguir\u00e1 siendo la escuela la institucionalidad o por lo menos una escuela diferente? o \u00bfson las comunidades institucionalizadas que sostengan la nueva institucionalidad? \u00bfD\u00f3nde estar\u00e1 la revitalizaci\u00f3n? Por tanto, estamos en ese tr\u00e1nsito, en la comprensi\u00f3n de la realidad, la implementaci\u00f3n y la realidad institucional de ac\u00e1 de la Universidad Mayor San Sim\u00f3n. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Ahora veremos la parte \u00e1ulica concreta. En espec\u00edfico, en uno de los m\u00f3dulos de lengua ind\u00edgena tenemos 21 estudiantes de la maestr\u00eda de socioling\u00fc\u00edstica, donde hay 10 lenguas ind\u00edgenas presentes. Pero \u00bfc\u00f3mo hacemos, c\u00f3mo hace el docente, hablar\u00e1 en 10 lenguas o solo hablar\u00e1 en una lengua como el castellano? <\/p>\n<p align=\"justify\"> Entonces, gracias a la oportunidad que nos dio la posibilidad de estudiar esta situaci\u00f3n planteamos lo que llamamos din\u00e1mica pluriling\u00fce en el aula. Aqu\u00ed ocurren dos procesos did\u00e1cticos: Primero, ocurre una interculturalidad en el aula, donde cada estudiante se expresa en su lengua, porque en un m\u00f3dulo de lengua ind\u00edgena puede ser contraproducente estar hablando todo el rato en lengua castellana. Se trata m\u00e1s bien de darles la oportunidad que usen sus lenguas ind\u00edgenas y cuando sea muy necesario usamos el castellano. Pero cada uno escucha y si son dos a tres estudiantes que hablan la misma lengua, entonces uno traduce. Por ejemplo, estaba el caso del Mapuzugun donde un estudiante hablaba y el otro estudiante traduc\u00eda en castellano al curso. Es decir, la interculturalidad se manifiesta mediante la lengua en el aula. Pero de esas experiencias m\u00e1s superficiales pasamos a otras de mayor profundidad, en aquellas lenguas con mayor n\u00famero de hablantes, como el quechua por ejemplo, hacemos sesiones todo en la lengua ind\u00edgena, desde el docente hasta los estudiantes. Ah\u00ed se produce la lengua como veh\u00edculo y por tanto de intraculturalidad. Por tanto, este proceso intra como lengua meta y de proceso inter, ambos son complementarios. Pues, no podemos hablar solamente de la interculturalidad. O sea, esto nos ha dado la posibilidad de ver estas din\u00e1micas pluriling\u00fces basadas en el aula y que las lenguas ind\u00edgenas tienen sost\u00e9n en la territorialidad. As\u00ed se entienden los derechos colectivos, pues no se puede entender solamente como lengua. En el caso boliviano, el ingl\u00e9s, franc\u00e9s son lenguas extranjeras donde hay hablantes pero no hay comunidad ling\u00fc\u00edstica. Sin embargo, estas pr\u00e1cticas nos est\u00e1n haciendo reflexionar sobre otros modos del estudio de las lenguas, que se ha llamado hasta el momento la socioling\u00fc\u00edstica del sur. Muchos de quienes han pasado por el PROEIB Andes conocen estas experiencias. A veces pensamos que estamos repitiendo a Saussure pero no, a partir de la pr\u00e1ctica estamos reteorizando. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Ser\u00eda importante seguir en este proceso de reteorizaci\u00f3n que comenz\u00f3 el 2014, pero falta a\u00fan m\u00e1s claridad. Pues si partimos desde el concepto de lengua, estamos partiendo desde el pluriling\u00fcismo y no solamente desde la diglosia. Por tanto, tienen que cambiar las pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas. Por ejemplo, en los 90 se hablaba de la normalizaci\u00f3n, ah\u00ed la pelea era si son cinco o tres vocales [en el quechua y aymara], si era la q o la k, etc. Por ende el tema de la escritura nos llev\u00f3 30 a\u00f1os y se normaliz\u00f3. Despu\u00e9s la revitalizaci\u00f3n que empieza en aquellas lenguas que est\u00e1n en proceso de extinci\u00f3n a partir de los estudios de la UNESCO. Ah\u00ed vemos que hay lenguas con pocos hablantes, con indicadores y grados de vulnerabilidad. Por tanto, estos estudios podr\u00e1n servir como base de discusi\u00f3n, base de reflexi\u00f3n y las pr\u00e1cticas. Desde mi punto de vista, no hablaremos el quechua como se hablaba en 1560. Santo Tom\u00e1s escribe su primer diccionario Quechua y pasan 400 a\u00f1os y encontramos que el 56% es el mismo quechua pero m\u00e1s de un 44% ya es otro Quechua. Por tanto, el quechua responder\u00e1 a estos tiempos y el aymara tambi\u00e9n, y los diccionarios coloniales nos ayudan a establecer esta comparaci\u00f3n. <\/p>\n<p align=\"justify\"> Tomando el ingl\u00e9s en contexto de globalizaci\u00f3n o el chino tambi\u00e9n tiene pr\u00e1cticas de pluriling\u00fcismo y debiesen tenerla con las lenguas ind\u00edgenas \nY bueno eso hemos tra\u00eddo para esta participaci\u00f3n. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Te\u00f3filo Laime Ajacopa, aymara, profesor normalista, Doctor en Ling\u00fc\u00edstica &#8211; Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina, docente-investigador del Centro Interdisciplinario PROEIB Andes. Muchas gracias por este espacio. Como este seminario es sobre \u201cbuenas pr\u00e1cticas\u201d, les compartir\u00e9 acerca de la diversidad en la Maestr\u00eda en Socioling\u00fc\u00edstica en relaci\u00f3n a las lenguas y al pluriling\u00fcismo. Entonces, comenzar\u00e9 explicando tres &hellip; <\/p>\n<p><a class=\"more-link btn\" href=\"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/memoria\/paneles\/cuarto-panel\/teofilo-laime\/\">Seguir leyendo<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":204,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208"}],"collection":[{"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=208"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":209,"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208\/revisions\/209"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revitalizacion.proeibandes.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}